2016. március 15., kedd

Hamis a barát?

Előfordult már velünk, hogy egy külföldinek próbáltunk elmagyarázni valamit és nem értette, pedig elvileg mindent jól mondtunk? Előfordult, hogy egy angolt a legközelebbi gimnázium épületéhez irányítottunk, és ő értetlenül csóválta a fejét, mert valójában konditermet keresett? Akár történt már velünk ilyesmi, akár nem, az idegen nyelven való megértési nehézségeket sok esetben a „hamis barátok” okozzák.

A hamis barátok (angolul false friends, franciául faux-amis) olyan szópárok, melyek különböző nyelvekből származnak, és bár alakjuk nagyon hasonló, teljesen mást jelentenek. A hasonló alak és hangzás miatt a nyelvtanulók gyakran esnek abba a hibába, hogy nem megfelelő szituációban és jelentésben használnak egy magyar szót idegen nyelvű mondatban. Hamis barátok szinte bármely két nyelv között léteznek, és igencsak megnehezíthetik a nyelvtanulást.

Mivel kishazánkban ma az angol nyelvet tanulják a legtöbben, ezért lássunk néhány példát az angol-magyar hamis barátokra! Becsapós szavak például a college és a gymnasium, melyek a magyar fül (és agy) számára ugyanahhoz a témakörhöz, az iskolarendszerhez kapcsolódnának, de az asszociáció sajnos téves. Bár az angol college valóban az oktatás témakörébe tartozik, jelentése nem azonos a magyar kollégiuméval. A college valójában mind az amerikai, mind a brit angolban valamilyen (bár nem ugyanolyan típusú) felsőoktatási intézményt jelöl. A magyar értelemben vett kollégium szót az angol youth hostel kifejezésre tudjuk lefordítani. Ugyanakkor az angol gymnasium (rövidebb formájában gym) szónak köze sincs az oktatáshoz, mivel edzőtermet jelent. A magyar gimnáziumra a britek a secondary grammar school kifejezést használják, míg az amerikai angolban high schoolnak nevezik.

Hasonló bizonytalanság figyelhető meg néhány mindennapos használati tárgy és anyagnév körül. Az angol camera-t előszeretettel fordítjuk (videó)kamerának, holott valójában fényképezőgépet jelent, a table pedig nem 'tábla', hanem 'asztal', de ha mégis (osztálytermi) tábláról szeretnénk beszélni, akkor célravezetőbb a blackboard szó használata. Nyelvórákon gyakran nagy derültséget okoz az angol cotton szó említése, melyről a fiatalok azt gondolják, hogy óvszert jelent, valójában azonban a cotton jelentése 'pamut, gyapot', az óvszert pedig condomnak hívják az angol anyanyelvűek.

A sort természetesen hosszan folytathatnánk, a már létező hamisbarát-gyűjtemények pedig folyamatosan bővülnek. Sőt, az is előfordulhat, hogy mi magunk akadunk újabb becsapós szópárokra. Mindenesetre, ha komolyan vesszük a nyelvtanulást, nem árt, ha utánanézünk a magyar és a tanulandó nyelv között eddig talált hamis barátoknak.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése