A nyelvújítás szó hallatán általában egyből Kazinczyra és társaira
gondolunk. Tudjuk, hisz megtanultuk, hogy ők azok, akik 1772-től kezdődően
tevékenykedtek azért, hogy a magyar nyelvben található idegenül csengő
kifejezések helyett újonnan alkotott magyar szavakat terjesszenek el a magyarok
körében. Ez a pennacsatáktól sem mentes nyelvújítási mozgalom azonban korántsem
az egyetlen a magyar nyelv történetében. Talán meglepően hangzik, de hetven
évvel ezelőtt is lezajlott nyelvünkben egy kisebb nyelvújítás. Akkor azonban
nem néhány tucat tudós ember dugta össze a fejét, hogy az idegen szavak helyett
új magyar kifejezéseket kreáljon, hanem egy sportújság leleményes szerkesztői
fordultak újító kedvű olvasóikhoz.
A Nemzeti Sport 1931-ben „Tessék magyar szavakat keresni a
sport fogalmainak kifejezésére” címmel pályázatot írt ki olvasói részére. A
szerkesztők magyarításra javasoltak bizonyos idegen (főleg angol) eredetű
sportszavakat, ezzel próbálták bevonni a sportkedvelő közönséget a sportnyelv
magyarításáért folytatott küzdelembe. Később publikálták a lapban a pályázat
győzteseit és az érdekesnek ítélt megoldási javaslatokat. A beérkező javaslatok
véleményezését ekkor még kizárólag a lap munkatársai végezték, majd 1935-től
nyelvészek is bekapcsolódtak a munkába. A megfelelőnek ítélt kifejezéseket az
újságírók felhasználták cikkeik megírásához, így próbálván elérni azt, hogy
ezek a szavak bekerüljenek a sportrajongók (és a szélesebb közönség)
szókincsébe.
Hogy miért volt erre szükség? A más nyelvekből a magyarba kerülő
legtöbb sportterminus angol eredetű jövevényszó. Ezek a kifejezések (pl. sport,
box, dopping, tenisz, tréner) a 19. század végéig közvetítőnyelvek
(leginkább a német és a francia nyelv) segítségével nemzetközi szavakként
kerültek a nyelvünkbe. A sport nyelve ekkor azonban még egy adott (felső)
társadalmi réteg nyelve volt. Az 1910-es, 20-as évekre egyes sportágak (mint a
kerékpározás és a foci) egyre népszerűbbek lettek, mivel a szélesebb néprétegek
számára is elérhető szórakozási formákká váltak. Ez a változás irányította rá a
figyelmet az idegen szavak aggasztóan magas arányára a korabeli sportnyelvben,
és ez hívta életre a Nemzeti Sport nyelvújító kezdeményezését.
Több mint hetven év távlatából elmondhatjuk, hogy az 1930-as
évek sportnyelvújítása sikeres volt. Egyes nyelvészek szerint 150, mások
szerint körülbelül 200 új magyar sportszót köszönhetünk a Nemzeti Sport
kezdeményezésének. Ez részben olyan szavakat jelent, amelyeket tényleg újonnan
alkottak az olvasók, részben pedig olyanokat, melyek már megvoltak a
nyelvünkben, csak korábban nem volt sporttal kapcsolatos jelentésük.
Egyes újonnan alkotott szavak teljesen kiszorították az angol
eredetű kifejezést (pl. a dribliz helyébe lépő cselez), de olyan
szópárokat is ismerünk, ahol a régi és az új szó egymás szinonimájaként él
tovább. Utóbbira példa a drukker helyébe szánt szurkoló, illetve
a center kiváltására szánt középcsatár. Esetenként a Nemzeti
Sport olvasói által tett javaslatok annyira sikeresek voltak, hogy egyszerre
akár 5-6 szinonima is elterjedt a nyelvünkben. Ez történt például a szintén
süllyesztőbe szánt passzol ige esetében: ennek kiváltására javasolták a küld,
átad, átdob, továbbít, átjátszik, adogat szavakat. A sors iróniája, hogy
nem csak az új kifejezések, de az angol eredetű passzol is megmaradt a
magyar sportnyelvben. Előfordult azonban, hogy az újítások nem szorították ki
az idegen eredetű sportkifejezést. A gól (eredetileg angol goal)
szót például nem váltotta fel a helyébe szánt dugó, amin ma már elnézően
mosolygunk.
A sportnyelvújítás nemcsak eredményes volt, de ráirányította a figyelmet arra, hogy az idegen szavakat nem feltétlenül kell irtani a nyelvből és hogy a magyar nyelv ugyanolyan produktív, mint a korábbi évszázadokban. Részben a mozgalom eredményessége, részben a folyamatosan nyelvünkbe áramló idegen szavak miatt több nyelvész újabb nyelvújítást szorgalmas, különösen a szaknyelvek esetében.
De addig is sokkal aktuálisabb feladatunk, hogy drukkoljunk vagy szurkoljunk a magyar fociválogatottnak az EB-n! :)
Felhasznált irodalom:
Pottyondi Nóra 1999. A labdarúgás szakkifejezéseinek
változása a magyar nyelvben. Magyar
Tudomány. 1359–1361.
Zsilinszky Éva 2005. Szókészlettörténet. In: Kiss
Jenő−Pusztai Ferenc szerk. Magyar
nyelvtörténet. Osiris. Budapest. 734.
Bánhidi Zoltán 1971. A magyar
sportnyelv története és jelene. Sportnyelvtörténeti szótárral. Akadémiai
Kiadó. Budapest. 153-158.