Bábel. Nyelv. Zűrzavar. Az
emberi nyelvek sokfélesége senkinek nem új keletű információ. Ez van, kész,
milyen jó, lehet nyelvekkel, kultúrákkal, nyelvekben leképeződő
gondolkodásmódokkal találkozni. De hogy az állatok se értsék meg egymást…
Álljunk meg egy szóra!
„Bábel tornya. Az immár négy
évezrede tartó beruházás végösszegének határa a csillagos ég. A nemzetközi
beruházást elindító konzorciumot felülvizsgáló bizottság nyelvi alosztályának
néhány ellenőre ellátogatott a minap egy brigádértekezletre, hogy
hatékonyságkövetési vizsgálatot tartson a különböző állatokból álló
brigádok munkájáról.
A tapasztalatok megdöbbentőek.
Ugyan a magyar, angol, német, spanyol kígyó jól, csupán némi tájnyelvi
felhanggal sziszegi egymás nyelvét (ssss, esetleg sz-sz),
ám ugyanez már nem mondható el a békák csoportjáról. Hiába brekegi el a
magyar béka német és japán kollégájának a következő munkafolyamatot, azok csak
egymást túlharsogva kuruttyolják a magukét, quaak-quaak és kero-kero!
A helyzetet nyelvileg bonyolítja, hogy az angol és a német kacsák (quack
quack) megtévesztően jól imitálják a békahadak muzsikáját. Bezzeg nem
értenek szót a magyar hápogással vagy a francia dialektussal (coin
coin). A sarokban kutyaugatás, csaholás, nyüszítés zaja támad.
Az angol ebek (mérettől függően)
egyre harsogják, bow wow vagy woof woof, a németek wau wau,
a görögök és oroszok pedig gav-gav felkiáltással akarják érvényre
juttatni akaratukat. Hirtelen felbukkan egy csapat kiscsibe. Az olasz
különítmény szakadatlan pio pio-ja mellett szinte egybeolvad a magyar és
az angol csivitelés (csip-csip, cheep/peep). A másik teremből
feltörő magyar röfögés ad új irányt a figyelemnek, de rögtön ezt
követően felvisít az angol (oink), a francia (groin groin),
a német (grunz), az orosz (hrgu-hrgu) és a japán (boo boo)
konda hangja is! Hirtelen a kakasülőn egy háromszólamos kukuriku
(magyar), kikeriki (német) és cock-a-doodle-doo (angol) vezényszó
harsan, amely munkára szólítja a népes, nyelvzavaros állatseregletet…”
Természetesen a fenti fikció
emberek lejegyzéséből ismert. Az állatok hangképző szervei anatómiai okoknál
fogva adottak. Sőt általában az emberek hallóberendezése, füle, agyi
hallóközpontja sem tér el egymástól. Ami különbözik, és ami miatt az első
ránézésre nyelvi univerzáléknak is tekinthető hangutánzó szavakat mégis
nyelvfüggővé teszi, az az, hogy minden nyelv adott hangkészlettel dolgozik. Míg
a csecsemők a gőgicsélés során bármilyen hangot képesek produkálni, addig
később, a folyamatos hangélmény és nyelvfüggő beszédkörnyezet hatására szűkítik
adott nyelvre érvényes hangkészletüket (artikulációs bázisukat). A hallás így
is kapcsolatban áll a beszéddel (akusztikus visszacsatolás révén). Adott
nyelvek beszélői adott hangállományból gazdálkodnak, így másképp azonosítják,
másképp tudják lejegyezni, hogyan vakkant egy kutya, hogyan gágog
egy liba, hogyan bőg egy szarvas vagy hogyan nyerít egy ló
más-más nyelven.
„A nemzetközi beruházást elindító konzorciumot felülvizsgáló bizottság
nyelvi alosztályának jelentése leszögezte, hogy Bábel tornyának megépítése mind
az emberek, mind az állatok körében nyelvi korlátokba ütközik."
És álljék itt befejezésül egy episztemiológiai kérdés popzenésített köntösben... (Megtekintése csak saját felelősségre ajánlott és súlyosan károsítja a jóízlés határait.)