A következő címkéjű bejegyzések mutatása: nyelv. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: nyelv. Összes bejegyzés megjelenítése
2017. január 9., hétfő
2016. szeptember 8., csütörtök
Mi fán terem a nyelvjárás?
Sokan közülünk talán olyan felmenőkkel rendelkeznek,
akik még beszélik valamelyik magyar nyelvjárást, netán azon a vidéken is élnek.
Mégis hajlamosak vagyunk úgy gondolni a nyelvjárásokra, mint hungarikum illatú
unikumokra, amelyek beszélői érdekes szavakat használnak vagy a megszokottól
eltérően ejtenek bizonyos hangokat. Pedig a nyelvjárás sokkal több és sokkal
alapvetőbb, de mindenekelőtt univerzálisabb jelenség annál, mint ahogy az a mai
magyar köztudatban él.
A nyelvész szemével
Nyelvészeti szempontból nyelvjárás és nyelv kapcsolata a
halmaz−részhalmaz viszonyhoz hasonlítható. Egy adott nyelv beszélői nagy
kiterjedésű területen élhetnek, nem ritkán több száz kilométerre egymástól.
Éppen ezért a nyelvnek területi változatai alakultak ki, vagyis az egyik
vidéken valamiképpen máshogy beszélik az adott nyelvet, mint a másik vidéken.
Ha e két vidékről jövő ember valahol találkozik, jó eséllyel megértik majd
egymást a különbségek ellenére is, hiszen alapvetően ugyanannak a
nyelvnek két változatát beszélik.[1]
A nyelvjárások közötti eltérések sokszor véletlenszerűnek,
átláthatatlannak tűnnek a köznyelven felnőtt fiatalok számára. Pedig a területi
nyelvjárások közötti különbségek jól leírható szabályszerűségeket mutatnak a
hangok, a szókincs és a mondatszerkesztés tekintetében is. A nyelvjárások tehát
nyelvi rendszerek, míg maga a nyelv nem az, hiszen csupán e rendszerek
összessége, halmaza.
A nyelvjárásokra jellemző még a korlátozott kommunikációs
érvényesség[2], vagyis az életnek csak bizonyos színterein használják őket a
beszélők. Ez általában annyit jelent, hogy a nyelvjárási beszélő elsősorban
otthon, családi körben és közvetlen ismerőseivel cseveg nyelvjárásban, míg a
hivatalos ügyek intézésekor vagy idegennel való beszélgetéskor átvált
köznyelvre.
„A tyúk vagy a tojás”-probléma
Szokatlannak, unikum-jellegűnek általában olyan dolgokat
tartunk, amelyek az általunk megszokottól eltérnek. A legtöbb (Magyarországon
élő) magyar anyanyelvű számára ma már a médiában használt magyar köznyelv
a megszokott, ezért önkéntelenül is ehhez viszonyítjuk az ettől eltérőnek tűnő
nyelvhasználatot, így a nyelvjárásias beszédet is. Ez azonban nem jelenti azt,
hogy a mai magyar köznyelv előbb volt, mint a nyelvjárások. Épp ellenkezőleg.
Több száz évvel ezelőtt, amikor az írni-olvasni tudás még
csak a kiváltságosok osztályrésze volt, a magyar nyelv (akárcsak a világ többi
nyelve) nyelvjárásokban élt. Ha valaki tollat ragadott, akkor a saját
nyelvjárásában vetette papírra a gondolatait, hiszen még nem létezett a
köznyelv. Nem véletlen, hogy legelső nyelvemlékeink (köztük a Halotti Beszéd és
Könyörgés) és az utána következő évszázadokból fennmaradt írásos emlékek
mind-mind valamilyen nyelvjárásban íródtak. Csak a magyar felvilágosodás és a
reformkor idejére alakult ki az igény egy egységes irodalmi nyelv
megteremtésére.
Nyelvtörténeti szempontból tehát a területi nyelvváltozatok
vagyis a nyelvjárások az elsődlegesek. A köznyelv, mely írott változatában
először csak egy szűk csoport (a korabeli művelt emberek egy csoportjának)
nyelve volt, jóval később alakult ki.[3] Helyesebben mondva, a köznyelv nem a
természetes nyelvfejlődés eredményeként jött létre, hanem létrehozói (köztük a
nyelvújító Kazinczy) kiválasztották az egyik (északkeleten beszélt) magyar
nyelvjárást és azon kezdték írni a műveiket. Ezt a folyamatot, melynek során
egy nyelvjárást a többi „fölé” emelnek és az írásos műveken keresztül
elterjesztve köznyelvvé tesznek, föléboltozódásnak hívja a szakirodalom.[4]
A magyar nyelvjárások helyzete
Sajnos a nyelvjárások mára erősen leértékelődtek a társadalom
szemében. Ennek oka elsősorban a köznyelv térhódítása. A rádió és televízió
elterjedésével a köznyelv lett a „szép”, a „követendő” beszédmód a városi
emberek számára, akik zömmel tanult, művelt emberek voltak. Ezzel ellentétben a
falvakban tovább éltek a nyelvjárások, elsősorban a parasztság körében. Így
szép lassan elterjedt az a közhiedelem, hogy aki nyelvjárást beszél, az –
finoman szólva − nem lehet egyenrangú egy köznyelvet beszélő emberrel. Ezt a
folyamatot a szakirodalom stigmatizációnak[5]
nevezi.
Ezek után nem csoda, hogy az elektronikus médiában sokáig
legfeljebb rövid interjúkban szólaltak meg nyelvjárási beszélők, de előfordult
(és előfordul ma is), hogy a nyelvjárásias beszéd humor, netán gúny forrásává
vált (vagy válik). Nem véletlen tehát, hogy egyre kevesebb fiatal tanulja meg
anyanyelvváltozatként valamelyik nyelvjárást a szüleitől, hiszen a szülők is
inkább a köznyelven szólnak csemetéikhez, ezzel „biztosítva” könnyebb
beilleszkedésüket a társadalomba.
Néhány évvel ezelőtt megosztotta a közvéleményt, amikor a
köztévében feltűnt egy palóc nyelvjárást beszélő fiatalember. Reisz András
azóta is látható és hallható a tévében, üde színfoltot képviselve a köznyelven
beszélő meteorológusok között, a „táláj menti fágy” pedig szállóigévé vált az ő
szájából, jóllehet nem minden negatív felhang nélkül.
Reisz András − mint nyelvjárást beszélő művelt ember −
feltűnése azonban ritka kivétel a médiában. Az ország egészét tekintve pedig ma
a fő tendencia a nyelvjárások rohamos visszaszorulása és beolvadása a
köznyelvbe. Ez alól egyedül a határon túli magyarlakta területek jelentenek
kivételt, ott ugyanis nem a mai magyar köznyelv szorítja háttérbe a
nyelvjárásokat, hanem az államnyelvek.
[1] Egy
korábbi bejegyzésben bemutattuk,
hogy ez a megfigyelés nem minden nyelvre illetve nyelvjárásra érvényes.
A mai magyar
nyelvjárásterületek térképét Juhász Dezső készítette.
Forrás: http://geolingua.elte.hu/maps/regions/nyelvter_hu.html
2016. augusztus 23., kedd
Mit ér a nyelv, ha mesterséges? - 2. rész
Mindenkinek van egy álma. És mindenkinek van egy
anyanyelve. Sőt, egyeseknek kettő, három is. Akkor miért van az, hogy a mindenkiből néhánynak az az álma, hogy létrehozzon egy új nyelvet? Az első részben áttekintettük, hogy mi inspirálta a mesterséges nyelvek alkotóit, milyen két nagy csoportba oszthatók, és hogy melyek lettek a legismertebb és legsikeresebb mesterséges nyelvek. Most a dobogó legfelső fokán álló eszperantót vesszük górcső alá.
A „nyertes”
A „nyertes”
Az eszperantót Dr. Lazar Markovics Zamenhof, lengyel orvos
dolgozta ki 1887-re. Ennél is lényegesebb azonban, hogy ezután szervezkedni
kezdett, sok hívet szerzett az új nyelvnek, így 1905-ben már világkongresszust
is tartottak az eszperantisták. Az esperanto szó egyébként annyit
jelent: ’remélő’.
Az eszperantó ma az egyetlen működő mesterséges nyelv. Több
mint 10 millió aktív beszélője van világszerte, sőt, pár ezren anyanyelvként is
beszélik, hiszen az eszperantista házaspárok gyermekei már első nyelvként is
elsajátították. Emellett a leggyorsabban és legkönnyebben megtanulható élő
nyelvnek tartják[1], így ma is
sokan kezdik el tanulni, például a gyors nyelvvizsgaszerzés reményében[2]. Szókincse a világnyelvek, így az angol,
német, francia, spanyol és orosz legismertebb szavaiból tevődik össze.
Világszerte számos eszperantó szervezet működik, melyeket az
Univerzala Esperanta Asocio (UEA) nemzetközi központ fog össze. Működnek
eszperantó újságok, rádióadások, de szép számban jelennek meg könyvek is ezen a
nyelven. Műfordításokat és eszperantóul íródott irodalmi műveket egyaránt
találunk. Magyarországon a kezdetektől fogva sok lelkes eszperantistát lehetett
találni. Bárczi Géza nyelvészprofesszor például tekintélyes pártfogója volt a
mozgalomnak, Kalocsay Kálmán, a Szent László Kórház főorvosa pedig lefordította
Az ember tragédiáját eszperantóra[3].
Érdekességek
Madách Imre Az ember tragédiáját eszperantóból fordították
le kínaira.
Zamenhof nyomán az eszperantó mozgalom hívei pacifista
beállítottságú, lelkes emberek voltak, ezért a náci Németországban és a
Szovjetunióban egyaránt üldözték őket.
A három, gyakorlatban is bevált mesterséges nyelv egyikét sem
nyelvész hozta létre: Schleyer katolikus prelátus, Couturat
filozófia-matematika professzor, Zamenhof szemészorvos volt.
Kuriózumként megemlítjük, hogy 1956-57-ben romanid
néven egy honfitársunk, Magyar Zoltán is létrehozott egy mesterséges nyelvet.
Fogas kérdés. Annyi azért elmondható, hogy a műnyelveket
életre hívó humanista, naiv elképzelés mára elpárolgott, az eszperantó léte nem
oldotta meg a nyelvek (és népek) közötti egyenlőtlenséget. Újonnan születő
mesterséges nyelvekről nincs tudomásunk. Az eszperantó még sokáig élhet,
híveinek és beszélőinek száma ma is tekintélyes, de elszórtan élnek a világban.
Nyelvészeti szempontból érdekes kérdés, hogy vajon mesterséges nyelvnek
tekinthető-e az eszperantó akkor is, ha már több ezren anyanyelvként sajátítják
el azt. Innentől ugyanis az élő nyelv változni, alakulni kezd, akár
nyelvjárásai is kialakulhatnak a világ különböző részein, ezzel pedig
funkcióját veszítheti: egy belső tagolódással bíró nyelv többé nem
biztosíthatja a semlegességet, a garantált kölcsönös megértést. Éppen ezért az
eszperantisták igyekeznek is biztosítani a nyelv változatlanságát. Mi
drukkolunk nekik.
[1] Szilvási László: Eszperantó –
nemzetközi nyelv. Kulturális Eszperantó Szövetség, LINGVO-Studio, Budapest,
2004.
[2] http://www.eszperanto.hu/magyar2.htm
[3] Fodor István: A világ
nyelvei és nyelvcsaládjai. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2003.
2016. augusztus 10., szerda
Mit ér a nyelv, ha mesterséges? - 1. rész
Mindenkinek van egy álma. És mindenkinek van egy anyanyelve.
Sőt, egyeseknek kettő, három is. Akkor meg miért van az, hogy a mindenkiből
néhánynak az az álma, hogy létrehozzon egy új nyelvet? Ha pedig már létrehozta,
akkor ki fogja azt használni? És miért pont azt használná, ha úgyis van még a
világon sok ezer másik nyelv?
Mi utánajártunk.
Békevágy és nyelvészet
Minden nyelv egyenlő – legalábbis elvben. Egyenlőek, hiszen
mindegyikük önálló nyelvi rendszert alkot, ez a rendszer pedig arra hivatott,
hogy beszélői ki tudják fejezni gondolataikat. Igen ám, csakhogy a nyelvek
egymásra is hatnak, beszélőik időnként mind egy szálig meghalnak, esetleg az
unokák már egy egészen más nyelvet tanulnak meg politikai vagy társadalmi
okokból. Vagyis a nyelvek virtuális egyenlősége a gyakorlatban nem létezik: mindig
a politikai, kulturális vagy társadalmi fölényben lévő ország, népcsoport
nyelve az „erősebb”, a „trendi”. Mihelyt egy nyelvet szélesebb körben fogadnak
el, beszélőinek száma megugrik. Ennek következtében az új fogalmak nagy része
gyakran már ezen a trendi nyelven épül be a többi nyelvbe. Nemzetközi
tárgyalásokon, konferenciákon az erősebb hatalom általában nyelvileg is
fölénybe kerül, hiszen elvárja a kisebb vagy gyengébb államoktól, hogy a
tárgyalások az ő (egyébként is elterjedtebb) nyelvén folyjanak.
A népek, nemzetek közötti társadalmi-politikai
egyenlőtlenségek kiküszöbölését sokan a nyelvek közötti egyenlőtlenségek
feloldásától remélték. Filozófusok, írók, matematikusok, fizikusok és egyéb
gondolkodók sokasága humanista eszmék bűvöletében úgy vélte, hogy a megoldást
egy mesterséges nyelv létrehozása és elterjesztése jelentené. Egy ilyen műnyelv
használatba vétele és elterjedése ugyanis garantálná, hogy a politikai tárgyaló
felek egyike se kerüljön fölénybe a másikkal szemben, hiszen mindketten a semleges
műnyelvet használhatnák, immár egyenrangú félként. Bár ez a gondolat ma naivnak
tűnhet, tény, hogy több mint száz gondolkodót ihletett mesterséges nyelvek
kidolgozására.
Ugyanakkor meg kell említenünk, hogy a békevágy mellett az is
műnyelvek létrehozására késztette a gondolkodókat, hogy a természetes
nyelvekben „hibákat” véltek felfedezni. A kifejezések homályosságát,
pontatlanságát, kétértelműségét az új nyelvben igyekeztek elkerülni. Így a
mesterséges nyelv a kifejezések világossága, egyértelműsége, és a logikai
tökéletesség révén elvben hatékonyabban segíthette volna a világos
gondolkodást, a nyelven kívüli valóság megismerését.
Egy ijesztő szópár
A mesterséges nyelveknek két fajtája van, amelyek elnevezése
(a filozófiától ódzkodók számára ijesztő módon) Kant filozófiai fogalmából
került át a nyelvészetbe. De aggodalomra semmi ok: az a priori és
a posteriori mesterséges nyelvek között egyszerű különbséget
tenni. Míg az a priori tervezetek a már létező nyelvektől független (tehát akár
számok, ábrák, hangjegyek alapján készített) logikai rendszerekre épülnek,
addig az a posteriori nyelvek a már meglévő nyelvekből veszik elemeiket, és
azokat logikus egyszerűsítéssel gyúrják egy új nyelvi rendszerré. A XIX.
századig az a priori nyelvtervezetek születtek nagyobb számban, onnantól kezdve
azonban inkább a posteriori nyelveket készítettek
A dobogósok
A XX. század elejére a mesterséges nyelvek száma olyan magas
lett, hogy szükségessé vált azok vizsgálata, rendezése. Ezzel a céllal alakult
nemzetközi szervezet 1924-ben, és ekkortól kezdtek a nyelvészek is komolyan
foglalkozni a közvetítő vagy mesterséges nyelvek tanával, vagyis az interlingvisztikával.
A sok-sok tervezet közül három olyat ismerünk, mely sikeresen
átkerült a gyakorlatba is: a volapük, az ido és az eszperantó. A volapük Johann
Martin Schleyer nevéhez fűződik, aki 1880-ra dolgozta ki a teljes nyelvtant, és
mintegy tíz éven keresztül sikeresen toborzott híveket az új nyelvnek, majd a
mozgalom az 1910-es években elhalt. Nem sokkal később, 1907-ben jelentette meg
az ido tervezetét a francia Louis Couturat. Az ido-mozgalom az első világháborúig
szépen növekedett, már szépirodalmi alkotásokat is létrehoztak ezen a nyelven,
ám a század közepére elfogyott a lelkesedés.
Az igazi sikertörténet az eszperantóé, de miért is?
Folytatjuk...
Felhasznált irodalom:
Kenesei István (szerk.): A nyelv és a nyelvek.
Akadémiai Kiadó, Budapest, 2004.
Fodor István: A világ nyelvei és nyelvcsaládjai. Tinta
Könyvkiadó, Budapest, 2003.
2016. június 20., hétfő
Ki tud jobban angolul? - 1. rész
E-mail, internet, computer, media player, team building,
business meeting, financial advisor. Csak néhány példa a magyar (és egyéb)
nyelv(ek)ben szaporodó angol kifejezések közül, melyeket úgy használunk, mintha
mindig is nyelvünk részeit képezték volna. Hogy ez mennyire üdvös vagy káros,
arról eltér a nyelvészek véleménye. A magyar és más (nem világ)nyelvekbe
bekerülő szavak sokasága azonban egyáltalán nem jelenti azt, hogy jól is
használjuk az angolt.
Hogy ez mennyire nincs így, arról nap mint nap
megbizonyosodhat bárki, aki nyitott szemmel jár és bírja valamelyest az angol
nyelvet. De probléma ez egyáltalán? Hiszen a nem angol anyanyelvű így is
vidáman elbeszélgethet egy másik nem angol anyanyelvűvel, nem kell ahhoz
tökéletes angolsággal csevegni. Igen ám, csakhogy itt nem csupán apró nyelvtani
vagy stilisztikai hibákról van szó (bár azok is akadnak szép számmal), hanem
ennél komolyabb félreértésekhez vezető hibákról, például helytelen
szóválasztásról. Márpedig a félrefordítások gyakran komoly félreértelmezéshez,
félretájékoztatáshoz vezetnek.
Az alábbiakban néhány példával igyekszünk megmutatni, hogy az
idegennyelv-használattal kapcsolatos hanyagság vagy tudatlanság milyen
nyilvánvaló blődségeket eredményez. Talán nem meglepő, hogy gyűjtőmunkánk
példái elsősorban a vendéglátásból származnak.
Sok bosszús percet spórolhatnánk meg a hozzánk látogató
külföldieknek, ha helyesen írnánk ki angolul például a fagylaltok neveit.
Gondoljunk csak bele! Külföldiként ellátogatunk a vendégszeretetéről híres
Magyarországra, elmegyünk egy cukrászdába, és – abban a hiszemben, hogy
hamarosan egy finom, hamvas sárgabarack ízét fogjuk érezni a szánkban − kérünk
egy gombóc peach feliratú fagylaltot. A cukrászdát elhagyva azonban
konstatálnunk kell, hogy őszibarack helyett egészen más ízt érzünk, mégpedig
sárgadinnyét! Persze sejthettük volna, hogy valami gubanc lesz, hiszen volt
ugyanott egy gyanús, cheese lice feliratú fagylalt is. Márpedig az
útikönyvben nem volt benne, hogy a magyarok szeretik a „sajttetű” ízét, bármi
legyen is az…
Ugyancsak megrökönyödhet a turista, ha a magyar kultúra
iránti kíváncsisága egy piaci büféhez vonja, és ott különös felirat fogadja: fuckup
with marmalade. Hát ez meg milyen áru lehet? − gondolhatja a szegény
külföldi. − Csak nem keveredtem véletlenül egy vöröslámpás negyedbe? A
válaszunk: nem, bizony. Viszont erősen valószínű, hogy a büfé tulajdonosa egy
internetes magyar-angol szótárat használt, melyben a magyar „bukta” szóhoz
valóban ezt a kifejezést rendelik. Ez a notórius félrefordítás egyébként egy időben az internet sztárja lett, mint a (tragi)komikus magyar valóság egy szeletkéje.
Ezek után egészen visszafogott félrefordításnak tűnik, hogy
bizonyos éttermekben az étlapon steak with potato fordítást kap a steak
burgonya. Talán mondanunk sem kell, hogy míg az előbbi húsételt és krumplit
jelent, addig az eredeti jelentés csupán a köretre vonatkozik, így nagyon nem
mindegy, hogy melyiket rendeli az ember ebédre.
2016. május 14., szombat
Az igazi örökmozgó
Tudósok, feltalálók és egyéb kalandvágyó emberek
évszázadokon, sőt, évezredeken keresztül próbáltak rájönni arra, hogy mi módon
lehetne előállítani a perpetuum mobilét, vagyis az örökmozgót. Céljuk nem
kevesebb volt, mint hogy megépítsenek egy olyan szerkezetet, amely külső
behatás, illetve energia utólagos hozzáadása nélkül is vidáman működik
nagyjából az idők végezetéig, ha egyszer elindították.
Mint ismeretes, a számtalan próbálkozás mindegyike
sikertelennek bizonyult. A kísérletezők a fizika könyörtelen törvényeivel
(pontosabban az energiamegmaradás törvényével) indokolták kudarcaikat, pedig
lehet, hogy csak rossz helyen keresték a megoldást. Mi, a Nyelvelő Sarok blog
szerzői, örömmel jelentjük, hogy rábukkantunk az évezredes titok nyitjára!
Megtaláltuk azt a rendszert, amely szüntelenül változik,
alakul anélkül, hogy ennek érdekében bárki plusz löketet, valamiféle energiát
pumpálna belé. Ez a rendszer pedig nem más, mint maga az emberi nyelv(ek),
pontosabban annak megannyi, nyelvi sokféleségben megnyilvánuló formája. A nyelv
ugyanis – bár beszélői ezt nem feltétlenül érzékelik – örök mozgásban, állandó
változásban van. Amint megszűnik változni, már csak holt nyelv lehet, mint a
latin.
Hogyan lehetséges ez? Jóllehet a nyelv nem egy gépezet, amely hozzáadott energia
hatására működésbe lép, mégis vannak bizonyos mechanizmusok, melyek a mozgását
fenntartják. Ezek a nyelv kettős beágyazottságából erednek: egyrészt szoros
kapcsolatban van az állandóan változó társadalommal (annak beszélőin
keresztül), másrészt a nyelvi rendszeren belül is működnek bizonyos
hatásmechanizmusok (pl. az analógia), melyek változásokat indíthatnak el.
Előbbire példa egy-egy új fogalom megjelenése a nyelvben (pl. csetelés), utóbbi
következményeként történhet például egy fonéma kiveszése a nyelvből.
Hol és mikor változik a nyelv? A nyelvi változás olyankor valósul
meg, amikor a beszélők használják a nyelvet, így a változás „helye”
egyértelműen a nyelvhasználat. Vagyis nyelvi változás nem mehet végbe a
beszélőktől függetlenül. Igaz ez akkor is, amikor tudatos, mesterséges és
szisztematikus beavatkozás történik egy nyelvben. Hiába találtak ki például a
nyelvújítók megannyi (ma nyakatekertnek és megmosolyogtatónak tűnő) szót, ha
egyszer a beszélők nem érezték azokat sajátjaiknak, így például a fagylalt
helyett nem használjuk a jeges nyalat kifejezést. Ennek megfelelően a
nyelvi változások csírái is a nyelvhasználatban születnek. A módosulások
először az egyének beszédében jelentkeznek, elég furcsa is lenne, ha egy
beszédközösség minden egyes tagja Harry Potter-i varázsütésre egyszerre kezdene
máshogy használni valamilyen nyelvi jelenséget. Az egyéni nyelvhasználatból
aztán szépen lassan begyűrűzik a változás az adott beszédközösség
nyelvhasználatába.
Felmerül a kérdés, hogy mi minden bír változni
a nyelvben? A válasz: minden. Változhat a forma és a jelentés, a fonéma- és
szóállomány, ezek funkciói, a nyelvváltozatbeli hely és gyakoriság, a szófaj,
és a stílusérték. Persze ez a sok történés nem egyszerre megy végbe, a
különböző nyelvi szinteket más-más tempóban éri utol a változás. Leggyorsabban
a szókészlet módosul. Gondoljunk csak bele, mennyi új kifejezés születik vagy
kerül bele az életünkbe szinte nap mint nap, illetve ha felcsapunk egy 19.
századi könyvet, mennyi számunkra már ismeretlen szóval találkozunk! Mindennek
okozója, hogy minden nyelv olyan kommunikációs eszköz, amely a beszélőket
körülvevő fizikai, illetve gondolati valóságot hivatott kifejezni, hiszen csak
így tudják megérteni egymást az emberek. Ha a fizikai-társadalmi környezet
változik (márpedig ezt teszi), akkor az azt leképező nyelv is kénytelen alkalmazkodni,
ez pedig leginkább az új fogalmak (és az azokat kifejező szavak) megjelenésén,
illetve a régiek eltűnésén követhető nyomon. Ennél jóval lassabban változik az
élő nyelv grammatikája, nyelvtörténeti emlékeink tanulmányozása során azonban
jól látható, hogy ez a viszonylag lassú változás is jelentős különbségeket eredményez az egyes korok nyelvhasználata között. Például az alapnyelvi
eredetű szavak a magyarban elveszítették tővéghangzójukat (azonban egyes szavak
toldalékolt alakjai még őrzik őket), vagy például az ómagyar korban sokkal több
kicsinyítő képző élt a magyar nyelvben, mint napjainkban. Leglassabban a
fonémarendszer, azaz a hangkészlet változik: egyes régi hangok kivesznek (mint
például a bilabiális zöngés spiráns), mások belekerülnek a nyelvbe (például
velünk kapcsolatba lépő népek nyelvei hatására).
Bár azt mondtuk, hogy az élő nyelvek örökös változásban
vannak, azért azt is meg kell jegyeznünk, hogy a nyelv jelentősebb „része”
adott pillanatban nem változik. Vagyis ha azt tekintjük, hogy milyen a nyelvben
az éppen változó és a változatlan aránya, akkor be kell vallanunk, hogy a
változatlané jóval nagyobb. David Crystal szavaival élve: „a nyelv változó
részei jelentéktelenek a nyelv hatalmas, nem változó területeihez képest”.
Ennek ellenére a változás az élő nyelvek életének elengedhetetlen és
szükségszerű velejárója. Sőt, a változás lehet olyan jellegű és mértékű is,
hogy két nyelv egymásra hatásából egy harmadik (ld. pidzsin) nyelv születik.
Források:
Crystal, David 1998. A nyelv enciklopédiája.
Budapest, Osiris. 15.
ifj. Gazda István – Sain Márton 1989. Fizikatörténeti ABC.
Tankönyvkiadó, Budapest, 210.
Kiss Jenő – Pusztai Ferenc 2005. Magyar nyelvtörténet.
Osiris, Budapest, 44-45.
2016. március 20., vasárnap
Néhány szó a szóságról
Egy ép fejlődésű átlagos 2,5 éves becsült szókincse 500 szó.
A háromévesé már 1000. Ennek a dupláját írja elő a Közös Európai
Referenciakeret a B1-es nyelvismeretszintre. Arany János a Toldi írásához 3059
szót használt fel. Egy átlagember mentális lexikonjának aktív szókincsállománya
3000-5000 szó körül mozog. A Magyar értelmező kéziszótár 75 000 szócikket
tartalmaz. A magyar nyelv nagyszótárát 18 kötetesre és 110 000 szócikkesre
tervezték[1].
A számok és a statisztikák mindig jól mutatnak, mert tükrözni
látszanak egy objektív valóságot. Ettől lesz valami „tudományos”. Mi sem tűnik
csábítóbbnak egy unalmas forró nyári délutánon, mint levenni egy szép- vagy
szakirodalmat a polcról és elkezdeni lapról-lapra, sorról-sorra számolni, hány
szót is tartalmaz. Ennél egy fokkal bonyolultabbnak látszik, hogy vajon mekkora
egy átlagos felnőtt szókincse. Ugyanis a kérdésre válaszolni nem lehet, a fenti
felsorolásba pedig játszva beleköthet bárki. Hogy miért? Mert nincs megfelelően
kidolgozott módszer arra, hogy egy nyelvhasználó szavait megszámoljuk. Ez az
egyik. A másik, hogy valójában nem tudjuk megmondani, mit is számolunk
tulajdonképpen. Azaz mi az, hogy ’szó’. Ha egy felnőtt férfi elszámol
egymillióig, akkor mondható, hogy ő tud minimum egymillió szót?
Általában nekünk, nyelvhasználóknak van egy kimondatlanul
működő megérzés-szabályunk arra, hogy valamiről megítéljük, szó-e vagy sem. Az ügyész,
furmányos, züllött, huncut, kék, most, nélkül, te esetében röhögve
legyintünk, persze, ezek szavak. A -bb, -e, -ás/-és, -szerű esetében
szintén egyértelmű a legyintés, ezek nem szavak.
Viszont tegyük hozzá, hogy ha már másik nyelvtípusban
gondolkodunk, máris elbizonytalanodhat a naiv tudós kézlegyintése, ha egymás
mellett látja a zavartabb és a more confused szavakat. Nocsak, az
egyik egységben van szóköz, tehát ha szó-köz, akkor az már két szó? A
nyelvtani funkció kifejezése nyelvtípustól függően pl. lehet külön egység vagy
az alaptagjához járuló „ragadvány”. Vagy ne is lépjünk ki a magyarból, máris
itt vannak az igekötős igék, melyekről a helyesírási szabályzat azt mondja,
hogy „sajátosan viselkedő összetett szavak. Ha az igekötő közvetlenül saját
igéje előtt áll, egybeírjuk vele (…), ha az igekötő követi az igét, különírjuk
tőle.” (AkH.12 131.) Gyakran kinézek az ablakon. Miért nézel ki
az ablakon? Ki-kinézek, mert, hát, csak. Tessék, kérem, lehet számolgatni,
hogy hány szót olvashatunk a kinéz, a nézel ki és a ki-kinéz
formájában. Néha van szóköz, néha nincs. Tehát helyesírási alapon már csak
ezért sem lehet szódefiníciót adni.
Akkor jelentés alapján? A ló egy szó, a darázs
egy másik szó, a lódarázs egy harmadik szó. Vagy két szó egyben? Mikor
születik két szóból egy harmadik? Szótárkészítésnél elv, hogy azokat a
szavakat, melyek összeállíthatók a szótár elemeiből, nem veszik fel külön
szócikként a listába. Például az üvegszerű-t bárki létre tudja hozni, ha
megtalálja az üveg és a –szerű tagokat. Ellenben a népszerű-t
vagy az egyszerű-t fel kell venni a szótárkészítőknek, noha a nép,
az egy és a –szerű ugyanúgy megtalálhatóak. Ahol
jelentésváltozással jár a szóösszetétel, ott új lexéma, új szó születik. Az
összetett szót is szónak nevezzük, de mégsem olyan alapminimum, amit
öntudatlanul is elvárunk tőle. Továbbá a jelentés azért sem vezet messzire,
mert mi a helyzet a foglaljon helyet, a jó napot, a viszontlátásra vagy
a leitta magát a sárga földig kifejezésekkel? Ezekhez ugyanúgy egyetlen
jelentés kapcsolódik.
De hogy ne csak még nagyobb kuszaságot okozzak, íme néhány
trükk, mellyel a nyelvészek meghatározzák, mit is tekintenek önálló szónak.
1. A kiejtés, a hangsúly. Mivel a magyarban élhangsúly van,
ezért ha a szóban egy hangsúlyt „találni”, akkor egy szó, ha többet, akkor több
és külön írandó (pl. FÖLdön FUtó és a FÖLdönfutó). Csakhogy a
legtöbb beszélőnek kapásból osztályt kellene ismételnie a Szavak közti
szünettartás c. tantárgyból. Mert nem tart. Tehát ez a „trükk” önmagában nem
elég.
2. Állhat-e önmagában. Hova mész? El. Nem aludtál?
De. Ki van soron? Te. Oké, ezek állhatnak önmagukban, akkor önálló szavak,
ún. minimális szabad formák, független szavak. És a névelő? És a névutók? Ezek
szavak vagy sem?
3. Kombinálhatóság. Ez részben összefügg az önállósággal.
Például a névelő, noha nem állhat önmagában, mégis egyfajta önállósággal bír,
ugyanis szabad formákat választ el egymástól, vagyis szabadon variálható, hogy
mi elé kerül. Pl. a most kifutott leves, a sárga váz, a virág. Ilyenek
még pl. között, után, csak, is, pedig, hogy, bár, noha, sem, -e stb.
Ezek a függő szavak. A toldalékok ezzel szemben kizárólag bizonyos szófaji
kategóriákhoz járulhatnak pl. nagyból, házból, pirosabb, látlak, de *futabb,
*háznék.
4. A szó alatti szintek meghatározására (félszók, toldalékok)
be lehet vetni az ún. mellérendelési próbát. Ha azonos elő- vagy utótagú
összetett szavakat teszünk egymás mellé, akkor elég egy elő- vagy utótagot
megtartani. Ha ez lehetséges, akkor félszókról, ha nem, toldalékokról
beszélünk. Például elnök- és igazgatóválasztások, város- és falubeli, al-
vagy főorvos, de *város- és falusi, *elnök- és igazgatót, *kék- és
narancssárgább.
És ha még meg is határozzuk, hogy mit tekintünk szavaknak,
akkor is komolyan törheti a fejét a terepkutató, amikor éppen a felnőtt férfi
spontán beszédében elhangzott szavakat számlálja. Külön szónak számítanak-e, ha
azt mondja: vezetek, vezetsz, vezettél, vezető, vezetett, vezetni, vezetés.
Vigyázat, a „szóság” könnyen az orrunknál fogva vezethet.
Felhasználva: Kiefer Ferenc szerk. 2006. Magyar nyelv. Akadémiai Kiadó. Budapest.
Feliratkozás:
Megjegyzések (Atom)







