Mi a közös a következő kifejezésekben? Savanyú
tejszín, csendes ásványvíz, alacsony kövér kakaó. Erre hagynék időt.
Nem, nem egy új, gasztronómiai ihletésű
Disney-rajzfilm karakterei ők. Nem is egy modern (fogyasztói társadalom
ihlette) indiánregény szereplői. A posztmodern költemény első soraira
gyanakvóknak üzenem, hogy én is erre tippelnék első körben, de nem, még csak
nem is valamiféle furcsa versből idéztünk.
Hát akkor miféle szavak ezek? Senki többet?
Na, jó, elárulom. Ez a három csodabogár nem más, mint három
import élelmiszer, magyar boltok polcairól. És még egy dolog összeköti őket: az
eredeti termék leírásának fordítója egyikük esetében sem vette a fáradságot,
hogy rendesen magyarra fordítsa őket − ha egyáltalán élő ember, nem pedig egy
gép végezte el a „munkát”. Még idegen nyelven sem kell beszélnünk ahhoz, hogy
kitaláljuk, milyen termékek bújhatnak meg a különös fedőnevek mögött, most
mégis kicsit elővesszük angol nyelvtudásunkat, hogy tisztázzuk a dolgot.
Gondolom, nem árulok el titkot azzal, hogy mindhárom
terméknév esetében a tükörfordítás tipikus hibájával kell szembesülnünk. A
„savanyú tejszín” az angol sour cream kifejezés tükörfordítása. Bár egy az egyben nem tudjuk megfeleltetni magyar élelmiszernek a sour creamet, azért leginkább mégiscsak a magyar tejfölhöz áll legközelebb, ezért helyesen így kellene fordítanunk. Hasonló módon a „csendes ásványvíz” sem azért kapta
ezt az ékes jelzőt, mert személyiségét tekintve hallgatag vagy nem szól vissza,
hanem mert a szénsavmentes ásványvíz angol megfelelőjében (still mineral
water) a still valóban hordoz „csendes” jelentést, ebben a
szóösszetételben azonban nem ezt jelenti, ezért vétek így fordítani. Az
„alacsony kövér kakaó” pedig se nem alacsony (low), se nem kövér (fat),
hanem alacsony zsírtartalmú (low-fat). De legalább kakaó…
Sajnos az ilyen magyartalanságok igen gyakoriak a
termékleírásokban, most mégsem említenénk több példát, hanem hagyjuk, hogy
mindenki magának fedezze fel őket. Ha fel tudjuk fogni viccesen, akkor akár egy
új szabadidős tevékenység is válhat abból, hogy vásárlás közben nemcsak az
árakra és a lejárati dátumra figyelünk, hanem „mókás” tükörfordítások után
kutatunk a boltok polcai között. Jó keresgélést, vidám perceket kívánunk hozzá!
(A kevésbé kalandvágyóknak, és az online vásárlás kedvelőinek pedig
ajánljuk a félrefordításokat gyűjtögető oldalakat és blogokat. Például ezt itt.)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése