Mindenkinek van egy álma. És mindenkinek van egy
anyanyelve. Sőt, egyeseknek kettő, három is. Akkor miért van az, hogy a mindenkiből néhánynak az az álma, hogy létrehozzon egy új nyelvet? Az első részben áttekintettük, hogy mi inspirálta a mesterséges nyelvek alkotóit, milyen két nagy csoportba oszthatók, és hogy melyek lettek a legismertebb és legsikeresebb mesterséges nyelvek. Most a dobogó legfelső fokán álló eszperantót vesszük górcső alá.
A „nyertes”
A „nyertes”
Az eszperantót Dr. Lazar Markovics Zamenhof, lengyel orvos
dolgozta ki 1887-re. Ennél is lényegesebb azonban, hogy ezután szervezkedni
kezdett, sok hívet szerzett az új nyelvnek, így 1905-ben már világkongresszust
is tartottak az eszperantisták. Az esperanto szó egyébként annyit
jelent: ’remélő’.
Az eszperantó ma az egyetlen működő mesterséges nyelv. Több
mint 10 millió aktív beszélője van világszerte, sőt, pár ezren anyanyelvként is
beszélik, hiszen az eszperantista házaspárok gyermekei már első nyelvként is
elsajátították. Emellett a leggyorsabban és legkönnyebben megtanulható élő
nyelvnek tartják[1], így ma is
sokan kezdik el tanulni, például a gyors nyelvvizsgaszerzés reményében[2]. Szókincse a világnyelvek, így az angol,
német, francia, spanyol és orosz legismertebb szavaiból tevődik össze.
Világszerte számos eszperantó szervezet működik, melyeket az
Univerzala Esperanta Asocio (UEA) nemzetközi központ fog össze. Működnek
eszperantó újságok, rádióadások, de szép számban jelennek meg könyvek is ezen a
nyelven. Műfordításokat és eszperantóul íródott irodalmi műveket egyaránt
találunk. Magyarországon a kezdetektől fogva sok lelkes eszperantistát lehetett
találni. Bárczi Géza nyelvészprofesszor például tekintélyes pártfogója volt a
mozgalomnak, Kalocsay Kálmán, a Szent László Kórház főorvosa pedig lefordította
Az ember tragédiáját eszperantóra[3].
Érdekességek
Madách Imre Az ember tragédiáját eszperantóból fordították
le kínaira.
Zamenhof nyomán az eszperantó mozgalom hívei pacifista
beállítottságú, lelkes emberek voltak, ezért a náci Németországban és a
Szovjetunióban egyaránt üldözték őket.
A három, gyakorlatban is bevált mesterséges nyelv egyikét sem
nyelvész hozta létre: Schleyer katolikus prelátus, Couturat
filozófia-matematika professzor, Zamenhof szemészorvos volt.
Kuriózumként megemlítjük, hogy 1956-57-ben romanid
néven egy honfitársunk, Magyar Zoltán is létrehozott egy mesterséges nyelvet.
Fogas kérdés. Annyi azért elmondható, hogy a műnyelveket
életre hívó humanista, naiv elképzelés mára elpárolgott, az eszperantó léte nem
oldotta meg a nyelvek (és népek) közötti egyenlőtlenséget. Újonnan születő
mesterséges nyelvekről nincs tudomásunk. Az eszperantó még sokáig élhet,
híveinek és beszélőinek száma ma is tekintélyes, de elszórtan élnek a világban.
Nyelvészeti szempontból érdekes kérdés, hogy vajon mesterséges nyelvnek
tekinthető-e az eszperantó akkor is, ha már több ezren anyanyelvként sajátítják
el azt. Innentől ugyanis az élő nyelv változni, alakulni kezd, akár
nyelvjárásai is kialakulhatnak a világ különböző részein, ezzel pedig
funkcióját veszítheti: egy belső tagolódással bíró nyelv többé nem
biztosíthatja a semlegességet, a garantált kölcsönös megértést. Éppen ezért az
eszperantisták igyekeznek is biztosítani a nyelv változatlanságát. Mi
drukkolunk nekik.
[1] Szilvási László: Eszperantó –
nemzetközi nyelv. Kulturális Eszperantó Szövetség, LINGVO-Studio, Budapest,
2004.
[2] http://www.eszperanto.hu/magyar2.htm
[3] Fodor István: A világ
nyelvei és nyelvcsaládjai. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2003.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése