E-mail, internet, computer, media player, team building,
business meeting, financial advisor. Csak néhány példa a magyar (és egyéb)
nyelv(ek)ben szaporodó angol kifejezésekre, melyeket úgy használunk, mintha
mindig is nyelvünk részeit képezték volna. Hogy ez mennyire üdvös vagy káros,
arról eltér a nyelvészek véleménye. A magyar és más (nem világ)nyelvekbe
bekerülő szavak sokasága azonban egyáltalán nem jelenti azt, hogy jól is
használjuk az angolt. Ennek egyik ékes példája, hogy nyilvános helyeken (utcán,
buszon, éttermekben) rendre hibás angol fordításokba botlunk. Cikkünk első részében már ismertettük gyűjteményünk egy részét, most pedig következzen a folytatás!
Boltok kirakataiban a szezonvégi leárazások idején sajnos még
ma is gyakran találkozhatunk Action! felirattal, mely egyáltalán nem azt
kommunikálja, amit jelenteni akar. A leárazás értelemben használt action
(a magyar akció hibás tükörfordítása) ugyanis angolul sok mindent
jelent, de leárazást biztosan nem, arra ugyanis a sale kifejezés
használatos, opcionálisan nagy kezdőbetűvel és felkiáltójellel ellátva. Ha
tehát egy angol vagy amerikai ember azt látja a kirakatban, hogy Action!,
előbb gondol arra, hogy itt filmforgatás történik (Lights! Camera! Action!)
vagy valamilyen egyéb, leárazástól független megmozdulás.
Egy fagyizó és kávézó kirakatában bukkantunk a következő
csemegére: Please pay first! Furcsa − gondolhatná az angolul tudó
külföldi −, miért fizessek, mielőtt még eldöntöttem volna, hogy mit is
szeretnék fogyasztani? Pedig a magyar eredeti felirat ismeretében világos, hogy
a személyzet előre történő fizetésre szerette volna sarkalni magyar és
külföldi vendégeit egyaránt. Ennek tudatában a következő változatot javasoljuk
az angol fordításhoz: Please pay in advance.
Ugyancsak a vendéglátásból származó csemege a hot vein felirat,
mely forralt bort szeretne jelenteni, csakhogy ez nem sikerül neki. A hot
wine (pontosabban mulled wine) és a hot vein között ugyanis van különbség, nem is kicsi: míg
az előbbi valóban forralt bort jelent, addig a második furcsa, sajátos
szókapcsolatnak hat, és valahogy úgy fordíthatnánk, hogy „forró véna”. Bár
kétségtelenül léteznek forróvérű emberek, ezt a véletlenül született, nem
létező kifejezést rájuk sem tudjuk használni.
A sort még hosszan folytathatnánk, de személyes gyűjteményünkből most erre a néhány félrefordítós csemegére szorítkozunk. Ha azonban még szívesen olvasnál hasonlókat, kedvedre mazsolázhatsz az interneten mások gyűjtéseiben, például itt. :)
A sort még hosszan folytathatnánk, de személyes gyűjteményünkből most erre a néhány félrefordítós csemegére szorítkozunk. Ha azonban még szívesen olvasnál hasonlókat, kedvedre mazsolázhatsz az interneten mások gyűjtéseiben, például itt. :)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése