
Hogy ez mennyire nincs így, arról nap mint nap
megbizonyosodhat bárki, aki nyitott szemmel jár és bírja valamelyest az angol
nyelvet. De probléma ez egyáltalán? Hiszen a nem angol anyanyelvű így is
vidáman elbeszélgethet egy másik nem angol anyanyelvűvel, nem kell ahhoz
tökéletes angolsággal csevegni. Igen ám, csakhogy itt nem csupán apró nyelvtani
vagy stilisztikai hibákról van szó (bár azok is akadnak szép számmal), hanem
ennél komolyabb félreértésekhez vezető hibákról, például helytelen
szóválasztásról. Márpedig a félrefordítások gyakran komoly félreértelmezéshez,
félretájékoztatáshoz vezetnek.
Az alábbiakban néhány példával igyekszünk megmutatni, hogy az
idegennyelv-használattal kapcsolatos hanyagság vagy tudatlanság milyen
nyilvánvaló blődségeket eredményez. Talán nem meglepő, hogy gyűjtőmunkánk
példái elsősorban a vendéglátásból származnak.

Ugyancsak megrökönyödhet a turista, ha a magyar kultúra
iránti kíváncsisága egy piaci büféhez vonja, és ott különös felirat fogadja: fuckup
with marmalade. Hát ez meg milyen áru lehet? − gondolhatja a szegény
külföldi. − Csak nem keveredtem véletlenül egy vöröslámpás negyedbe? A
válaszunk: nem, bizony. Viszont erősen valószínű, hogy a büfé tulajdonosa egy
internetes magyar-angol szótárat használt, melyben a magyar „bukta” szóhoz
valóban ezt a kifejezést rendelik. Ez a notórius félrefordítás egyébként egy időben az internet sztárja lett, mint a (tragi)komikus magyar valóság egy szeletkéje.
Ezek után egészen visszafogott félrefordításnak tűnik, hogy
bizonyos éttermekben az étlapon steak with potato fordítást kap a steak
burgonya. Talán mondanunk sem kell, hogy míg az előbbi húsételt és krumplit
jelent, addig az eredeti jelentés csupán a köretre vonatkozik, így nagyon nem
mindegy, hogy melyiket rendeli az ember ebédre.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése